2008年4月7日月曜日

英語のほうが・・・

昨日「プリティ・ウーマン」を見ていてしみじみ思ったこと。英語のほうが感情表現が素直になれるのではないかと(恋愛シチュエーションにおいて)。

VivianとEdwardがバーで待ち合わせる場面。

You're late. 

You're stunning.

You're forgiven.

Shall we go to dinner?

日本語だと、

遅れたわね。

すごくきれいだね。

許してあげる。

ディナーに出かけようか。

となるけど、どうもあまりロマンチックじゃないよね・・・。

そして二人がオペラに出かける場面。

If I forget to tell you later, I had a really good time tonight.

Thank you.

これも日本語だと、

あとで言うのを忘れるかもしれないから(今言っておくけど)、今夜はとても楽しかったわ。

ありがとう。

昔からこのセリフはぜひ使ってみたいと思っていて(その機会は来ないまま)、でも日本語だと口からすらすらと出てこないよなぁ・・。

英語のほうが素直に気持ちを伝えられそうですねぇ~。

0 件のコメント: