昨日「プリティ・ウーマン」を見ていてしみじみ思ったこと。英語のほうが感情表現が素直になれるのではないかと(恋愛シチュエーションにおいて)。
VivianとEdwardがバーで待ち合わせる場面。
You're late.
You're stunning.
You're forgiven.
Shall we go to dinner?
日本語だと、
遅れたわね。
すごくきれいだね。
許してあげる。
ディナーに出かけようか。
となるけど、どうもあまりロマンチックじゃないよね・・・。
そして二人がオペラに出かける場面。
If I forget to tell you later, I had a really good time tonight.
Thank you.
これも日本語だと、
あとで言うのを忘れるかもしれないから(今言っておくけど)、今夜はとても楽しかったわ。
ありがとう。
昔からこのセリフはぜひ使ってみたいと思っていて(その機会は来ないまま)、でも日本語だと口からすらすらと出てこないよなぁ・・。
英語のほうが素直に気持ちを伝えられそうですねぇ~。
0 件のコメント:
コメントを投稿